天津欧玛翻译有限公司
我们专业,所以高效!
        我们专注,所以精准!
业务热线:022-25293851

当前位置:首页>新闻中心>英语翻译需要注意的问题有哪些

英语翻译需要注意的问题有哪些

发布人:    发布时间:2019-09-17 09:49:15

1.直译法----便是依照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,并且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族言语。其他,咱们口中的“丢人”也被直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”.因为中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种言语中有些同义习语不管在内容、形式和颜色上都有相符合,天津翻译公司说它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极类似的形象或比喻。翻译时假设遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“属垣有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。咱们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全相同。

天津翻译公司

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好选用意译的方法来对待.例如汉语中的”丢盔弃甲”用来表明被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容景象混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省掉法—汉语中有一种情况,便是习语中有的是对偶言不尽意组,前后含义重复。偶到这种情况时可用省掉法来处理,防止发作弄巧成拙之感。例如“固若金汤”可译成“wall of bronzl” 现已足够,实在无须说成”wall of opper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.添加法—为了要更清楚地表达本意,天津翻译公司认为有时要结合上下文的需要,在译文中添加一些阐明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其间helter-skelter是“快快当当”之意,是添加的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象杰出,绘声绘色。

天津翻译公司

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.


天津欧玛翻译有限公司

地址:天津市经济技术开发区第二大街海晶写字楼二层

备案号:津ICP备14000432号-2版权所有